Audiovisuell oversettelse: en komparativ tekstanalyse av engelsk tale og norsk teksting i The Big Bang Theory
Master thesis
Permanent lenke
http://hdl.handle.net/11250/2622318Utgivelsesdato
2019-06-11Metadata
Vis full innførselSamlinger
- Studentoppgaver (HF-IGIS) [1129]
Sammendrag
Audiovisuell oversettelse er knyttet til teksting av TV-programmer, filmer og serier. Målet med prosjektet er å utforske hvilke utfordringer som ligger i overføringen fra tale til skrift og fra engelsk til norsk. Det er ikke mye forskning om audiovisuell oversettelse i Norge, selv om dette er tekster de aller fleste møter daglig.
Fokuset i oppgaven er todelt. Først presenteres en analyse av metoder for reduksjon av talen. Reduksjon er ofte nødvendig på grunn av begrensninger i plass og eksponeringstid. Den andre delen er utforsking av oversettelse innen ulike språkkategorier. Disse språkkategoriene er utviklet fra funn i datamaterialet og inneholder idiomer, engelske uttrykk, banneord, oversettelse av enkeltord, kontekstpåvirka fraser, oversettelse av sang og drøfting av en scene som er tekstet på ulike måter. Datamaterialet består av tre episoder fra sesong 12 av den amerikanske komiserien The Big Bang Theory. For å utforske oversettelsene har det blitt gjort en komparativ tekstanalyse av den transkriberte talen og den norske tekstingen. Både datamaterialet og teori har vært med å utforme analysen.
Funnene viser at det er brukt fire metoder for reduksjon; komprimering, tar vekk deler av ytringen, hele ytringer vekke og trekker sammen to ytringer. De ulike språkkategoriene som ble utviklet i analysen representerer mulige utfordringer en kan møte i audiovisuell oversettelse. Innen disse kategoriene, er ulike løsninger drøftet. For eksempel å finne tilsvarende dekkene begreper på norsk og vurderinger om ytringer skal beskrives, oversettes direkte eller erstattes med et tilsvarende norske uttrykk og oversettelse i tråd med stil og tone.
Beskrivelse
Master's thesis in Norwegian didactics