"Shit, its på Norsk" - En lingvistisk analyse av det blandede språket i The Julekalender
Abstract
The Norwegian advent-calender TV-series The Julekalender (1994) presents a unique form of mixed language. The Norwegian-English blend, though artificially created, poses the question of what real-life language phenomenon it resembles the most. Through a detailed analysis of four of the episodes, this question is discussed from the view of the language as artificially created, but also as a real-life language within the premise of the series. The language is compared to three different language phenomena, namely mixed languages, pidgins and creoles, and code-switching. The language's vocabulary and grammar is mostly English-based, however with Norwegian code-switching and direct translation from Norwegian to English. The Norwegian advent-calender TV-series The Julekalender (1994) presents a unique form of mixed language. The Norwegian-English blend, though artificially created, poses the question of what real-life language phenomenon it resembles the most. Through a detailed analysis of four of the episodes, this question is discussed from the view of the language as artificially created, but also as a real-life language within the premise of the series. The language is compared to three different language phenomena, namely mixed languages, pidgins and creoles, and code-switching. The findings from the analysis of the transcripts reveal that the language's vocabulary and grammar is mostly English-based, however with Norwegian code-switching and direct translation from Norwegian to English, along with irregular forms of semi-translated words.